Аутист мог бы и не распознать скуку, скорее сказал бы «не хочу», без объяснений.flo писал(а): ↑Еще показательный пример на эту тему. В фильме "Кристофер Робин" шестилетняя девочка говорит: "I'm a bit tired", подразумевая "я кошмарно устала и уже ничего не хочу". И мало того, при этом врет, потому что просто не хочет слушать скучную книгу. Такой вот многослойный "тортик" нт-коммуникации.
Аутист сказал бы: "книга скучная, лучше посплю", русский нт - "я уже слииишком спать хочу", и только английский ребенок скажет вот это вот "кажется, я немножко устала".
Тест RAADS-R
-
- постоянный пользователь
- Сообщения: 1543
- Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
- Статус: Аутичный
- Откуда: свалился с Луны
Re: Тест RAADS-R
-
В сети
- новичок
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 20 минут назад
- Пол: Мужской
- Статус: Неопределившийся
Re: Тест RAADS-R
Добрый вечер! Прошел тест и прочитал обсуждение в начале данной темы, и при всем уважении к Dig386, не могу согласиться с переводом фразы "I've got you under my skin" как "я на тебя глаз положил". Фраза "я на него/нее глаз положил", сказанная о ком-либо третьем, означает что этот кто-то нравится и симпатичен говорящему. Но сказанная лично человеку "я на тебя глаз положил" производит ощущение чего-то пугающего, будто перед тобой маньяк. Но в то же время в английском "I've got you under my skin" не имеет такого оттенка, по смыслу она гораздо ближе к "ты не выходишь из моего сердца" или "я не могу перестать думать о тебе". Т.е. то, что совершенно нормально лично сказать человеку. В качестве примера могу привести песню Frank Sinatra - I've got you under my skin.