Тест RAADS-R

Тесты на выявление аутичных черт у взрослых людей. Рекомендуется пройти тестирование прежде заполнения поля "Статус".
Brűhl
постоянный пользователь
Сообщения: 1548
Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
Статус: Аутичный
Откуда: свалился с Луны

Re: Тест RAADS-R

Сообщение Brűhl » 31 мар 2024, 07:40

flo писал(а): Еще показательный пример на эту тему. В фильме "Кристофер Робин" шестилетняя девочка говорит: "I'm a bit tired", подразумевая "я кошмарно устала и уже ничего не хочу". И мало того, при этом врет, потому что просто не хочет слушать скучную книгу. Такой вот многослойный "тортик" нт-коммуникации.
Аутист сказал бы: "книга скучная, лучше посплю", русский нт - "я уже слииишком спать хочу", и только английский ребенок скажет вот это вот "кажется, я немножко устала".
Аутист мог бы и не распознать скуку, скорее сказал бы «не хочу», без объяснений.

vladcvs
новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вчера, 18:51
Пол: Мужской
Статус: Неопределившийся

Re: Тест RAADS-R

Сообщение vladcvs » Вчера, 19:01

Добрый вечер! Прошел тест и прочитал обсуждение в начале данной темы, и при всем уважении к Dig386, не могу согласиться с переводом фразы "I've got you under my skin" как "я на тебя глаз положил". Фраза "я на него/нее глаз положил", сказанная о ком-либо третьем, означает что этот кто-то нравится и симпатичен говорящему. Но сказанная лично человеку "я на тебя глаз положил" производит ощущение чего-то пугающего, будто перед тобой маньяк. Но в то же время в английском "I've got you under my skin" не имеет такого оттенка, по смыслу она гораздо ближе к "ты не выходишь из моего сердца" или "я не могу перестать думать о тебе". Т.е. то, что совершенно нормально лично сказать человеку. В качестве примера могу привести песню Frank Sinatra - I've got you under my skin.

vladcvs
новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вчера, 18:51
Пол: Мужской
Статус: Неопределившийся

Re: Тест RAADS-R

Сообщение vladcvs » Вчера, 19:11

Подозреваю, что собственно из этой песни, где поётся о любви, авторы оригинального английского теста эту фразу и взяли

Brűhl
постоянный пользователь
Сообщения: 1548
Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
Статус: Аутичный
Откуда: свалился с Луны

Re: Тест RAADS-R

Сообщение Brűhl » Вчера, 19:36

Интересно! Если бы мне сказали: «Я на тебя (давно) глаз положил», – это бы означало, что человеку что‐то от меня надо и он за мной наблюдал.

vladcvs
новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вчера, 18:51
Пол: Мужской
Статус: Неопределившийся

Re: Тест RAADS-R

Сообщение vladcvs » Вчера, 19:53

Да, и подавляющее большинство людей примерно так же подумает, причем это еще и напугает или как минимум вызовет внутреннее напряжение. А оригинальная английская фраза вообще не о том.

Аватара пользователя
Alarika
модератор
Сообщения: 16684
Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
Пол: Женский
Статус: Аутичный
Откуда: Черноземье

Re: Тест RAADS-R

Сообщение Alarika » Вчера, 19:58

Разве? Я всегда ощущала, что это выражение (я на тебя глаз положил) означает: "Ты мне понравилась. Имею на тебя (романтические, сексуальные) планы."

Мне эта фраза не нравится ни в оригинале, ни в любом из переводов. Это не мои проблемы, что человек чувствует/думает/планирует обо мне, раз я его ни в каком смысле не хочу.
вёшенка🐾

Brűhl
постоянный пользователь
Сообщения: 1548
Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
Статус: Аутичный
Откуда: свалился с Луны

Re: Тест RAADS-R

Сообщение Brűhl » Вчера, 20:03

Это могут быть разные другие планы. Например, начальник соседнего отдела решил меня переманить для какой‐то работы. Тоже «глаз положил».

vladcvs
новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вчера, 18:51
Пол: Мужской
Статус: Неопределившийся

Re: Тест RAADS-R

Сообщение vladcvs » Вчера, 20:05

Alarika писал(а): Разве? Я всегда ощущала, что это выражение означает: "Ты мне понравилась. Имею на тебя (романтические, сексуальные) планы."
Не берусь точно сформулировать почему, но вот именно форма "я на тебя глаз положил" способна вызвать тревогу, или даже страх, что тот, кто такое говорит, окажется маньяком, который не будет спрашивать твоего мнения и согласия

vladcvs
новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вчера, 18:51
Пол: Мужской
Статус: Неопределившийся

Re: Тест RAADS-R

Сообщение vladcvs » Вчера, 20:15

Brűhl писал(а): Это могут быть разные другие планы. Например, начальник соседнего отдела решил меня переманить для какой‐то работы. Тоже «глаз положил».
Ну тут наверно еще от интонации, как он это говорит, и контекста беседы очень сильно зависит. А в тесте то написано текстом и без контекста, поэтому возможны серьезные разночтения.

Поэтому мне кажется лучше выбрать какую-то другую фразу, более подходящую для цели этого пункта теста - выявлять насколько человек понимает не-буквальный смысл выражений и метафоры. Оригинальная английская фраза, насколько я понимаю, этой цели соответствовала.

vladcvs
новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вчера, 18:51
Пол: Мужской
Статус: Неопределившийся

Re: Тест RAADS-R

Сообщение vladcvs » Вчера, 20:47

Кстати, почитав англоязычные дискуссии об этой фразе в контексте песни Синатры - похоже что постепенно в английском языке эта фраза тоже постепенно может стать пугающей как в буквальном так и в метафорическом смысле, т.е. возможно потеряется информативность

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot] и 1 гость