Аутист мог бы и не распознать скуку, скорее сказал бы «не хочу», без объяснений.flo писал(а): ↑Еще показательный пример на эту тему. В фильме "Кристофер Робин" шестилетняя девочка говорит: "I'm a bit tired", подразумевая "я кошмарно устала и уже ничего не хочу". И мало того, при этом врет, потому что просто не хочет слушать скучную книгу. Такой вот многослойный "тортик" нт-коммуникации.
Аутист сказал бы: "книга скучная, лучше посплю", русский нт - "я уже слииишком спать хочу", и только английский ребенок скажет вот это вот "кажется, я немножко устала".
Тест RAADS-R
-
- постоянный пользователь
- Сообщения: 1576
- Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
- Статус: Аутичный
- Откуда: свалился с Луны
Re: Тест RAADS-R
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Добрый вечер! Прошел тест и прочитал обсуждение в начале данной темы, и при всем уважении к Dig386, не могу согласиться с переводом фразы "I've got you under my skin" как "я на тебя глаз положил". Фраза "я на него/нее глаз положил", сказанная о ком-либо третьем, означает что этот кто-то нравится и симпатичен говорящему. Но сказанная лично человеку "я на тебя глаз положил" производит ощущение чего-то пугающего, будто перед тобой маньяк. Но в то же время в английском "I've got you under my skin" не имеет такого оттенка, по смыслу она гораздо ближе к "ты не выходишь из моего сердца" или "я не могу перестать думать о тебе". Т.е. то, что совершенно нормально лично сказать человеку. В качестве примера могу привести песню Frank Sinatra - I've got you under my skin.
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Подозреваю, что собственно из этой песни, где поётся о любви, авторы оригинального английского теста эту фразу и взяли
-
- постоянный пользователь
- Сообщения: 1576
- Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
- Статус: Аутичный
- Откуда: свалился с Луны
Re: Тест RAADS-R
Интересно! Если бы мне сказали: «Я на тебя (давно) глаз положил», – это бы означало, что человеку что‐то от меня надо и он за мной наблюдал.
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Да, и подавляющее большинство людей примерно так же подумает, причем это еще и напугает или как минимум вызовет внутреннее напряжение. А оригинальная английская фраза вообще не о том.
-
В сетиAlarika
- модератор
- Сообщения: 16702
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Черноземье
Re: Тест RAADS-R
Разве? Я всегда ощущала, что это выражение (я на тебя глаз положил) означает: "Ты мне понравилась. Имею на тебя (романтические, сексуальные) планы."
Мне эта фраза не нравится ни в оригинале, ни в любом из переводов. Это не мои проблемы, что человек чувствует/думает/планирует обо мне, раз я его ни в каком смысле не хочу.
Мне эта фраза не нравится ни в оригинале, ни в любом из переводов. Это не мои проблемы, что человек чувствует/думает/планирует обо мне, раз я его ни в каком смысле не хочу.
вёшенка🐾
-
- постоянный пользователь
- Сообщения: 1576
- Зарегистрирован: 02 июн 2023, 13:31
- Статус: Аутичный
- Откуда: свалился с Луны
Re: Тест RAADS-R
Это могут быть разные другие планы. Например, начальник соседнего отдела решил меня переманить для какой‐то работы. Тоже «глаз положил».
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Не берусь точно сформулировать почему, но вот именно форма "я на тебя глаз положил" способна вызвать тревогу, или даже страх, что тот, кто такое говорит, окажется маньяком, который не будет спрашивать твоего мнения и согласия
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Ну тут наверно еще от интонации, как он это говорит, и контекста беседы очень сильно зависит. А в тесте то написано текстом и без контекста, поэтому возможны серьезные разночтения.
Поэтому мне кажется лучше выбрать какую-то другую фразу, более подходящую для цели этого пункта теста - выявлять насколько человек понимает не-буквальный смысл выражений и метафоры. Оригинальная английская фраза, насколько я понимаю, этой цели соответствовала.
-
- новичок
- Сообщения: 16
- Зарегистрирован: 18 май 2024, 18:51
- Пол: Мужской
- Статус: Нейротипичный
Re: Тест RAADS-R
Кстати, почитав англоязычные дискуссии об этой фразе в контексте песни Синатры - похоже что постепенно в английском языке эта фраза тоже постепенно может стать пугающей как в буквальном так и в метафорическом смысле, т.е. возможно потеряется информативность
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость