Страница 50 из 72

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 24 фев 2021, 15:09
James
ghoststory писал(а): По-белорусски "кожа" - "скура", тоже похоже на "шкуру".
Все они восходят к польскому слову skóra (кора, кожа). А выражение «за шкирку», по-видимому, было заимствовано из украинского.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 14 мар 2021, 18:14
lhoe
А буквальное понимание - это исключительно к словам и выражениям относится или к общему смыслу тоже?
Однажды мы с родственниками говорили о котятах и я подумала, что я не очень уверенно различаю их по полу, у маленьких животных это не всегда легко и у меня в голове не было конкретного правила, которое бы позволило мне уверено различать. Я спросила "а как определять пол котенка?" и моя мама сказала "смотришь под хвост, если плюс - то мальчик, если минус - то девочка". Я подумала, что она имеет в виду визуальное сходство гениталий с этими символами, еще удивилась, ведь по моему мнению нисколько не похоже, поэтому я сразу решила проверить на лежащем рядом коте. Поднимаю ногу, там действительно не похоже. Все начинают ржать. Не то чтобы со мной редко такое происходило, я в принципе привыкла, но от мамы такого не ожидала. Я очень доверяю ее мнению, как предательство восприняла.
Или однажды мы готовили на кухне, и я должна была помочь порезать какой-то овощ. Я спросила как порезать. Мамин муж сказал "сантиметр на сантиметр". Мама сразу же вмешалась "зачем ты ей так говоришь, она же сейчас начнет сантиметр на сантиметр резать и целый час провозится" и сказала "порежь как удобнее, в среднем толщиной около сантиметра"
Или это другое?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 14 мар 2021, 18:27
Alarika
lhoe писал(а):
14 мар 2021, 18:14
А буквальное понимание - это исключительно к словам и выражениям относится или к общему смыслу тоже?
Ко всему относится. И к приведённым Вами примерам тоже.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 17 мар 2021, 02:13
dr_spring
James писал(а): Все они восходят к польскому слову skóra (кора, кожа).
От этого слова также произошло слово "скорняк" - ремесленник, который шьёт одежду из шкур животных.
lhoe писал(а): А буквальное понимание - это исключительно к словам и выражениям относится или к общему смыслу тоже?
К общему смыслу тоже.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 19:10
dr_spring
Какие пословицы, метафоры и прочие образные выражения "вымораживали" вас в детстве и ввергают в ступор сейчас?

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 19:25
Midnight
Не совсем в тему, но не понимала, что такое двадцать минут одиннадцатого и похожие временные конструкции. Научилась лет в 10. Фразеологизмы обычно нормально воспринимаю, если значение широко известно.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 21:25
Uwarika
Всегда зависала, прочитав в переводах с английского фразу типа "он помолчал минуту". Мне каждый раз в таких случаях представлялось, что персонаж действительно в середине разговора вдруг ни с того ни с сего замолчал на целую минуту, а собеседник всё это время терпеливо ждёт, не выказывая никаких признаков удивления или недовольства. Хоть и понимаю, что вероятно имеется в виду гораздо меньший промежуток времени, всё равно первая представляемая картина именно такая, и она мне кажется ужасно смешной.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 21:57
Owl
Я не понимаю буквально метафоры, если знаю контекст. В сложных случаях могу запутаться. Пример: едем летом на машине по пригороду. Я говорю: что-то в этом районе борщевика нет. Муж: так тут много шишек, он им тут не нужен. Я представила сразу еловые шишки, выживающие со светк борщевик. А муж потом добавил: богатые люди его сразу около своих домов изведут. То есть он имел в виду, что дорогом пригороде богатые люди вырубили весь борщевик.

Но для таких ситуаций мне надл иметь реально мало знаний о контексте. То есть я чаще справляюсь с метафорами, чем нет.

Гораздо сложнее мне с буквальным пониманием общего смысла фраз, даже если нет метафор. Я часто обобщаю, излишне принимаю на веру и забываю, что могут быть исключения.

Кроме того, часто просьбы в форме вопросов не распознаю как просьбы. И всякие фразы воспринимаю как буквальные. Пример. Меня спрашивают: чего вы здесь стоите? (Имея в виду: вы перегородили путь, отойдите). Я отвечу: жду человека… (И не отойду). И все а таком духе.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 22:56
Locky
Owl писал(а): Я представила сразу еловые шишки, выживающие со светк борщевик.
Я тоже сразу представила. Все-таки шишки в смысле "богатые люди" не то, что сразу приходит в голову. Особенно когда изначально разговор про растения.

Re: Буквальное понимание и фразеологизмы

Добавлено: 08 дек 2021, 23:09
Locky
Owl писал(а): Меня спрашивают: чего вы здесь стоите? (Имея в виду: вы перегородили путь, отойдите). Я отвечу: жду человека… (И не отойду). И все а таком духе.
И правильно делаете. Задолбали эти люди с пассивной агрессией. Я обычно говорю "Пропустите, пожалуйста", но блин, почему-то я считаюсь в этом обществе странной, а все эти хамлы нормальными.