Одну футболку. Размера на двоих.
Скорее не юмор, а необычность восприятия.
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 16696
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
- Kurzewile
- аспи
- Сообщения: 3618
- Зарегистрирован: 21 май 2017, 03:13
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
Тоже хорошая идея :) У нас куртка такая была, на двоих (т.н. куртка 3-в-1). А футболок нету :)
-
- родитель
- Сообщения: 441
- Зарегистрирован: 27 ноя 2017, 14:43
- Пол: Женский
- Статус: Нейротипичный
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
Моя дочь часто находит что-то смешное,где по идее ничего смешного.)))У мужа моего специфический юмор.Без улыбки.Часто не понимаю шутить он или нет.)))Это у них семейное.Братья его тоже также шутят.Как-то его брат в шутку спросил меня:,Наргиза,ты что,боишься меня?(серьёзным таким тоном)А я подумала тогда,наверно у меня рожа такая,испуганная))))Ответила что нет))
- Alarika
- модератор
- Сообщения: 18292
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Тамбовская область
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
То, что другим иногда кажется юмором с моей стороны - использование пословиц, повтор цитат из стихотворений или басен, мультфильмов. Наверно, это не характерно для РАС - использовать пословицы и цитаты настолько часто, как я. Мне так удобно - когда подходящая по смыслу мысль появляется в уже готовом виде, без необходимости её переоформления в слова. Неудобство может оказаться в том, что такая готовая мысль говорится без дополнительной проверки её на уместность ситуации.
На этой неделе в качестве улучшения своих рабочих условий многие переходили в другие кабинеты, переменялись ими между собой, мебелью менялись, более мелкими предметами. К нам пришла медсестра из другого кабинета, спрашивает: "А что это Вы никуда не переезжаете", начинает рассказывать, кто куда переехал, они куда перешли. Я сначала ничего не говорю, просто слушаю, потом в голове появляется фраза, я её с выражением повторяю: "А Вы, друзья, как ни садитесь …" (потом мне и моей медсестре стало очень смешно и я не закончила цитату из басни). Которая пришла медсестра, говорит: "С Вами ни о чём поговорить серьёзно нельзя" и уходит. Я спросила у своей медсестры, не обиделась ли та, которая ушла, но она сказала, что я всё складно по смыслу разговора сказала.
На этой неделе в качестве улучшения своих рабочих условий многие переходили в другие кабинеты, переменялись ими между собой, мебелью менялись, более мелкими предметами. К нам пришла медсестра из другого кабинета, спрашивает: "А что это Вы никуда не переезжаете", начинает рассказывать, кто куда переехал, они куда перешли. Я сначала ничего не говорю, просто слушаю, потом в голове появляется фраза, я её с выражением повторяю: "А Вы, друзья, как ни садитесь …" (потом мне и моей медсестре стало очень смешно и я не закончила цитату из басни). Которая пришла медсестра, говорит: "С Вами ни о чём поговорить серьёзно нельзя" и уходит. Я спросила у своей медсестры, не обиделась ли та, которая ушла, но она сказала, что я всё складно по смыслу разговора сказала.
вёшенка🥐🌰🐾
- Patsak
- постоянный пользователь
- Сообщения: 6951
- Зарегистрирован: 03 янв 2012, 14:11
- Пол: Мужской
- Статус: Нейроотличный
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
Я тоже обожаю говорить фразами из фильмов, и тоже не всегда уместно.Alarika писал(а): ↑То, что другим иногда кажется юмором с моей стороны - использование пословиц, повтор цитат из стихотворений или басен, мультфильмов. Наверно, это не характерно для РАС - использовать пословицы и цитаты настолько часто, как я. Мне так удобно - когда мысль появляется в уже готовом виде, без необходимости её дооформления в слова. Неудобство может оказаться в том, что такая готовая мысль говорится без дополнительной проверки её на уместность ситуации.
Ладно если ещё эти фразы почти все знают - например, из "Бриллиантовой руки", "Иронии судьбы" или "Место встречи изменить нельзя", а если речь о менее цитируемых фильмах, тут могут и не понять, или понять неправильно.
Пример. Ехал как-то в поезде с коллегами из другого города, совместно обедаем, и вдруг одна из коллег говорит "а у меня коньяк есть", а я на это "Что ж вы сразу не сказали что у вас коньяк есть? Столько драгоценного времени потеряно зря!"
Кто не понял - это из "Жестокого романса". А коллеги в той ситуации, похоже, как раз и не поняли, и могли расценить эту фразу как проявление крайней невежливости с моей стороны. Я, впрочем, тут же пояснил, откуда эта фраза, но так и не понял, спасло ли это ситуацию.
Ещё когда учился в вузе, староста моей группы любил говорить фразами из фильма "Человек с бульвара Капуцинов" и я-то его как раз в этом очень даже понимал, не знаю, как другие.
Также раньше любил говорить цитатами из любимых песен, но, учитывая специфику моих музыкальных вкусов, понимания не находил и прекратил это.
- Alarika
- модератор
- Сообщения: 18292
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Тамбовская область
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
Вообще-то у моего папы (по нейротипу аутичный) всегда была склонность использовать цитаты из фильмов. Мне это не нравилось и раздражало, потому что не понятно, когда какой смысл к этому прилагается. А сама таким же образом делаю (только не из фильмов, потому что их я очень мало смотрела). Аналогично и с другими качествами было - в другом человеке вначале непонятно или раздражающе, а через какое время доходит, что и сама абсолютно такая же, а местами и ещё страннее.
вёшенка🥐🌰🐾
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 16696
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
- GSIDN
- аспи
- Сообщения: 247
- Зарегистрирован: 09 ноя 2014, 17:44
- Пол: Мужской
- Статус: Аутичный
- Откуда: Донецк
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
хотя тут, по-моему, остальные неправильно применили термин "костюмированная"


- Alarika
- модератор
- Сообщения: 18292
- Зарегистрирован: 09 мар 2017, 12:18
- Пол: Женский
- Статус: Аутичный
- Откуда: Тамбовская область
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
Мне эта подпись к этой картинке кажется дефектом перевода (каким, не знаю, не знаю английского нормальным образом, но что-нибудь наподобие как "custom party", что я могла бы перевести как "вечеринка для избранных", но одновременно похоже на "costume party" - "костюмированная вечеринка").
вёшенка🥐🌰🐾
- ghoststory
- модератор
- Сообщения: 16696
- Зарегистрирован: 04 июн 2011, 03:26
- Статус: Аутичный
Re: Скорее не юмор, а необычность восприятия.
Почему так переводите? Встречали такой вариант в каком-то реальном контексте? Не встречала такого выражения и поиск контекстов ничего не дал, потому интересуюсь.
Costume и custom достаточно отличаются, и написанием, и произношением. Возможно, fancy dress party? Но fancy dress (особенно вместе с party) - это достаточно однозначно "маскарадный костюм", а не просто "модное платье". Честно говоря, тоже не достаточно хорошо понимаю изображенную ситуацию и знаю язык, чтобы делать выводы. Пока что мне тоже кажется, что персонаж в красном единственный одет правильно.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость